престарзлый Сганарель является искателемъ руки мололой женщины и отъ кого можеть только отби- раеть мнЪня и совфты на счотъ этого искатель- ства своего. НезатЪйливая и маленькая интрига комеди скромно пом\щается только на самомъ конц$’ шэсы, весь интересъь которой заключается въ немногихъ, но сильныхъ комическихь положе- няхъ и смфшныхъ переговорахъ и р$чахъ дЪйет- вующихъ лицъ. Мноме, просм Рявшиеь почти во все время представленя комедш, по окончани ея, какъ и слЪдовало ожидать, стали говорить, что имъ по- казываютъ ужасныя несодЪянности, что полоумные ФИЛОСОФЫ могутъ кричать, метаться и неистовст- вовать въ домз умалишенныхь, а не на городскихъ площадяхъ, что во всякомъ город должна же найдтись облеченная властью рука, которая могла бы унять уличныя драки и пр. въ томъ же родЪ.Суровые зна- токи и судьи эти, такъ усердетвующе о правдЪ дЪй- ствительности, не подозр%ваютъ сущеетвован!я дру- гой правды: правды художественной, внз удовлетво- реня которой не можеть быть художественнаго про- изведен1я. Правду перваго рода со всфмъ, что бываеть и можеть быть въ ней, преслЪдустъ сама жизнь; правду втораго рода со всЪмъ, что должно бъипь въ ней; въ ея предвлахъ, преслфдуеть искусство. ДЪйстве одной аристофановской комеди не только совершается въ городЪ, неправдоподобномъ ‘для иныхъ только по тому, что въ немъ не замфчается признака поли- цейской власти, но въ город®, выстроенномъ на воздух, и это обетоятельство не мшаеть же од- нако этойаристофановской комеди (тиц) быть истинно художественнымь произведенемъ и доста- влять истинное наслаждене тЪмъ, которые хотять и могутъ получить его. Не одной только житейской прав- дой бываетъ живъ человфкъ. Юсли крошечная песчин- ка, имъющая для простаго челов ческаго глаза видъ точки, подъ лупою микроскопа обращается вЪ ка- мень, то не въ правЪ ли мы сказать, что Форма точки есть только кажущаяся нашему несовершен- ному глазу Форма песчинки, а что настоящая Форма ея есть Форма обыкновеннаго камня? Точно также, если Сганарель, Чанкрасъ, Марфур!1усъ и кажутся намъ люцьми не совефмь обыкчовенныхъ разм ровъ и пошиба, то это только потому, что мы и на нихъ смотримъ сквозь своего рода’ микроскопическую лупу; но при этомъ намъ такъ и кажется, что лю- бой дурачествующий старикъ, возведенный до типа, дастъ въ результатЪ непремфнно Оганареля; а воз- веденный до типа же любой педантъ ученый ока- жется Панкрасомъ или Mapoypiycoms.—Pasnirpana комедя была довольно удачно. Г. СадовеюйЙ быль очень комиченъ, особенно въ еценахъ съ Филосо- Фами, когда онъ, не измфняя своей серьезности, предавался то отчаян!о и досадЪ, въ сцен» съ Пан- красомъ, то забавному недоумн!ю и ‘даже досадз, въ сцен съ Марфхур!усомъ; нЪеколько большей’го- рячности можно было бы пожелать ему для ецены съ Алкидомъ тфмъ болфе, что эта сцена такъ сильно ‘дфйствуеть на р»шимость Сганареля. Г. ЕрмоловЪ быль ‘очень забавенъ въ роли неистовствующаго и яраго философа, а г. Отепановъ — въ роли нестер- ‚ пимо разсудительнаго хилософа. Г. Колосовъ съумЪлЪ передать то забавное хладнокроще. и спокойств!е, съ которыхъ многое множество заготовлено воздБлыва- телями русской драматической литературы. Г. Эрлан- геръ рфшилея лучше составить такъ называемый сборный спектакль, т. е. дать нфеколько небольших Шэсъ и отрывковъ. Желая отозваться на патр1отическое чувство, ко- торое съ прежнею силою одушевляеть русскую публику, онъ началъь свой спектакль сочиненнымъ имъ маршемъ съ гимномъ, который, по требованию публики, былъ повторенъ два раза и который какъ бы служиль увертюрой для сыграннаго затвмъ пята-, го дЬйствя изъ трагеди Кукольника Рука Всевьии-, нязо отечество спасла. Въ этомъ небольшомъ. отрыв-\ Kb, опять таки во внимане къ тому соотношению, ко- торое имфетъ онъ къ патр!отическому настроен!ю на-, шего общества, приняли участ!е между другими гг. Самаринъ, Степановъ, Садовскй, Шумскй, Дмитрев- сй, Петровъ, Вильде. Громкое ура, раздавшееся, по ходу псы, на сцен, было встрЪчено еще болфе громкимъ ура въ зрительной зал, а по окончан шэсы, оркестръ, по требованшо публики, два pasa сыгралъ народный гимнъ, покрываемый оба раза громкими криками и апплодисментами. Зат$мъ шла одноактная комед1я Мольера «№е шамасе forcé>, на- званная въ перевод» покойнаго’ Ленскаго: Хоть трес- ни, а женись. Переиначенное и обращенное въ по- словицу названме шэсы и вольные стихи перевода, BMBCTO прозы оригинала, легко могутъ навести на мысль, что этотъ переводъ скорЪе передЪлка молье- ровской комедш; но читавшему эту комедию въ под- линник% стоить только прослушать одну первую сцену; чтобы вполн% убфдиться, что переводъ Лен- скаго есть необыкновенно точный, вфрный и искус- ный перевод»; переводчикъ ‘не позволилъ себЪ от- ступлен! отъ оригинала даже въ мелочахъ, даже при ечеть льтъ Оганареля. Единственное изм нене, которое позволилъ себЪ онъ, заключается въ томъ, что онъ ‘опустилъ послфднюю заключительную сце- ну комедш, состоящую изъ двухъ маленьких и совершенно незначительныхь репликъ’Алькантора и Алкида ‘и заставляющую безъ нужды выйдти на сцену jlopumeny; BMbcTO этого онъ оставилъ въ концЪ слова Сганареля, въ которыхъ онъ выражаеть вынужденное у него насильно рёшенше жениться на Доримень и которыя гораздо болфе приличны и эфФектны въ конц комедш; эти-то слова’ Ленск и перевель пословицею, поставленною въ ‘заголовкЪ комеди: Отихъ же Ленскаго такъ хорошъ и силенъ, что никто, конечно, не удивится желанио перевод- чика отступить отъ Формы оригинала и не пожа- лъеть объ этомъ отступлени, а еще меньше поста= вить его въ ‘вину переводчику. Ему можно едфлать разв только‘одинъ упрекъ за то, что онъ заста- вилъ въ переводной французской uisck пфть цыга- нокъ ‘не какую нибудь нащюональную цыганскую пвсню, а простой романсъ русскаго издфлЁя, сильно забитый и опошливнийся (Я цьшанка молодая). — Одноактная мольеровская комед@ка, шедшая въ бе- неФхисъ г. Эрлангера, есть’ скорЪе милая, забавная шалость. Главвымъ дЪйствующимъ лицамъ ея являт- ся герой столькихъ другихъ мольеровскихъ комедий, Сганарель, на котораго такъ неистощимъ его авторъ и колорый такъ залюбленъ ‘имъ. Въ этой комеди ЕЯ,