Шекспира, слишкомъ велика и неотъемлема; но если въ этомъ отношени почтенны имена Виланда и Эшен - бурга, какъ переводчиковъ Шекспира, предшество- вавшихъ Шлегелю, то едва-ли будетъь непослдова- тельно и не позволительно въ настоящее время, не смотря на все достоинство переводовъ Шлегеля,за- няться снова переводомъ Шекспира, переводомъ, кото- чательная книга Гуттмана, о которой мы говорили уже рымъ могли бы быть устранены инфкоторые, легко за- прежде и’изь Которой даже нЪкоторыя мЪета мфчаемые теперь недостатки пглегелевскаго перевода, 5 извлечени напечатали въ «Антракт», должна отчасти устарЪфвшаго уже по самому языку. КЪ ЧИСЛУ сить очень недавно вышедшая ‘въ Bepasunt, опрят- этихъ недостатковъ относятся особенно нзкоторыя о и почти изящно изданная Блохомъ тоненькая кни- изысканность, искусственностьи темнота иныхъ МВст® кочка «А7аска (въ CMEC’ личины) ‘актера, прак- перевода, которыя въ оригинал большею часто отли-иицеское руководство ‘пъ’испусств)’ гриммировки». чаются еотественнымъ, прозрачвымь течешемъ р®чи. \зторъ этой книги, Фридрихь Альтманъ—бамъ ак- Это объясняетъ издатель желавемъ Шлегеля быть теръ и актеръ не а слишком опытный, но возможно-близкимъ къ подлиннику и буквальностью и слишкомъ внимательный къ своему двлу. Theta перевода. До сихъ поръ вышло только три КИйЖКИ завь разлише между теперь употребляемыми для съ переводами трехъ шекспировскихь п19съ; «Отел- азрисовки лица красками, составляемыми ВЪ видЪ ло» въ переводв Боденштедта, «Король ТоаннЪ» вЪ мазей, и прежними красками въ порошкахъ, ‘авторъ перевод» Гильдемейстера и «Антон и Клеопатра» разсматриваетъ главные ysbra, необходимые для въ перевод Гейзе. Переводы сдфланы стихами иго имипровки; условйя ‘р№зкости и’ блФдности грим- если языкъ ихъ новфе, свфжфе языка переволовъиировки, гримировку для молодыхъ ролей; ›‹сред- Шлегеля и Тика, то едва-ли въ разныхЪ мЪстахъ ства придавать блескъ и ‘различное выражен!е новыхъ переводовъ найдется менфе неясности и Н®- гтазамь, приспособлеше и раскрашиваше бровей которой натянутости, чфмъ въ. шлегелевскихь пе- ля извфестныхъ ролей, проведеше лицевыхъ лин реводахь; особенно тяжелымъ кажется стихъ нова- „5 окружности рта и на лбу, приепособлеше грим- го перевода «Короля Тоанна», хотя Гильдемейстер ировки для ролей различныхь возрастовъ, отдЪл- и получиль большую извфетность переводомъ На ку старческаго лица, парики, бороды и брови для нзмецюЙ языкъ Байрона. Переводу каждой пэсы старческихъ ролей, гриммировку носа и подбород- предшествуетъ небольшое вступлевше съ характе-„„’ гриммировку для показан!я одутливости’” щекъ, ристикою переводимой шэсы, а въ концф каждой выражене гриммировкою: худощавости;комическую книжечки приложены кратк!я полонительныя при’ гриуммировку лица (комическ!й ‘ носъ, ‘комический `мЪчаня. Е подбородокъ, комическ ротъ; комическй лобъ), Обращаемв внимане на книгу Вейтцеля «Стичь гриммировку для сообщения лицу жидовскаго ‘типа, ae испуествь ‘и его славный формы, особенно 0% гриммировку для лица съ’ юмористическимь выра- отношеши къ драматимескому искусству». Авторъ ешемъ, гриммировку для роли пьянаго, гриммиров- этой книгя—актеръ штуттгартскаго придворнато ку для сообщеня лицу особенностей ващональныхъ театра. Въ книг разсматривается различие вЪ СТи- типовъ (негритянскаго, мавританскаго, мулатскаго, ляхъ древняго, оредневфкового и современнаго искус- хитайскаго, турецкаго, индфИскаго), характерную ства; нащональное различ!е въ стиляхь и различ! риммировку для нфкоторыхъ -образцовыхь ролей индивидуальное (въ стиляхъ, напр., Шекспира, Шил- (Франца Моора ‚Яго, герцога Альбы, `Шайлока); въ лера, Гете); различ!е въ стиляхъ, обусловлив аемое зак лючеше говорится о приготовлен! красокъ для разными родами искусства (стили въ архитектур%») лица въ видЪ мязей и о соединен ‘колеровъ. Bee скульштур%, живописи, музык, поэз!и); идеальный то изложено Tak просто, практично, а потому’ и и реальный стиль въ истори драмы: античной (гре- общепонятно, что, слфдуя руководству книги Альт- ческая драма, греческая сцена, римская драматур” мана, всяк легко и скоро, можетъ овладть искус- rid), современной (романскя сцены, романо-гер- ствомъ гриммировки. Въ начал» книги. приложена манск1я сцены), н®мецкой (Французский классицизм? хорошо ‘исполненная литограФя; представляющая съ Готшедомь во главф и ложно-идеальнымъ СТИ- »ь четырехъ отдЪльныхь медальонахь прусскаго лемъ въ основЪ, реальный стиль, утвержденный # придворнаго актера Деринга въ четырехъь роляхъ обработанный Лессингомъ, Акерманомъ, ЭкгоФомъ. различныхъ темпераментовъ: холерическаго, флег- Шредеромъ, стиль гете-шиллеровскаго пер1ода, СТИлЬ уатическаго, меланхолическаго и сангвиническаго. послв классическаго пер1ода при Зейдельман® в По нашему Mubuit0, едва-ли можно было выбрать Девр1энтф, идеальный стиль при Эсслеръ uw Coin bone yaauno THn0. Aaa того, чтобы наглядно до- Шредеръ, стиль современной сцены). Авторъ дока- казать, какъ много дЪлаетъ и какъ видоизмняеть зываетъ, что различе въ стиляхъ обусловливается хорошая гриммировка даже и лицо съ такими р%з- требованями времени и логикою истори, что по- КИМИ, устойчивыми чертами, какъ у Деринга. этому различе въ СТИляхъ umber особенную важность для драматическаго искусства, которое имъетъь дЪло съ воспроизведещемъ жизни въ разныя времена у разныхъ народовъ, что характеръ стиля въ драматическихь предетавлешяхъ обусловли вается даже самою Формою драматическаго произ- веден1я. Книга Вейтцеля въ значительной степени страдаетъ отвлеченностью. и сухостью, но при всемъ томъ можеть прочесться далеко He безъ пользы, особенно актерами, Настолько же настольною дляактера, какъ и зэм$- О другихъ книгахъ—до другого раза.