Донъ-Карлосъ, инфантъ испанскій.




Трагедія въ 5-ти дѣйствіяхъ.


соч. Шиллера.
Приспособленный для сцены переводъ, И. Грекова.
(Окончаніе.)
ДѢЙСТВІЕ 5-е.


Картина 12-я.


Комната въ королевскомъ дворцѣ, отдѣленная желѣзной рѣшеткой отъ террасы, по которой взадъ и впередъ ходятъ часовые.
ЯВЛЕНІЕ 1-е.
Карлосъ сидитъ за столомъ, полооісивъ голову на руки, какъ будто дремлетъ. На зад
немъ платъ нѣсколько офицеровъ, вмѣстѣ съ нимъ заключенныхъ. Маркизъ Поза вхо
дитъ незамѣченный Карлосомъ, говоритъ тихо съ офицерами, которые тотчасъ удаляются, подходитъ совсѣмъ близко къ Карлосу и смотритъ на него молча и печаль
но нѣсколько времени; наконецъ дѣлаетъ движете, которое какъ-бы пробуждаетъ принца. Карлосъ встаетъ, замѣчаетъ маркиза и дрожитъ въ ужасѣ, потомъ изум
ленными глазами пристально смотритъ на нею и потираетъ рукой лобъ, какъ-бы ста
раясь что-то припомнить.)
II о з а. Мой Карлосъ—это я!
Карлосъ.
(Подаетъ ему руку)
Ты все-таки ко мнѣ
Пришелъ! Ты поступилъ прекрасно, благородно!
Поза.
Я думалъ, что тебѣ здѣсь нуженъ будетъ другъ.
Карлосъ.
Какъ? Въ самомъ дѣлѣ ты... ты думалъ такъ, Родриго?
Ну, это радуетъ меня невыразимо! Ахъ, я отлично зналъ, какимъ ты прежде былъ, Такимъ же и теперь остался добрымъ другомъ.
Поза.
Довѣріе твое я, кажется, мой другъ И заслужилъ.
Карлосъ.
Не правда-ли? Какъ прежде,
мы все также Другъ друга и теперь прекрасно понимаемъ. И эта нѣжность и пощада эта—все
Понятно мнѣ—онѣ въ такихъ душахъ великихъ, Какъ наши, такъ обыкновенны. Пусть одно Изъ требованій Карлоса и было точно Несправедливо, развѣ это значитъ,
Что ты мнѣ долженъ также отказать И въ справедливыхъ? Да, я знаю, добродѣтель Подъ часъ суровою бываетъ, но жестокой, Безчеловѣчной—нѣтъ! О! дорого тебѣ Все это стоило! И знаю я прекрасно
Какъ обливалось кровью сердце у тебя,
Когда на жертвенникъ готовилъ свою жертву.
Поза.
Что этимъ хочешь ты сказать мнѣ, Карлосъ?
Карлосъ.
Теперь докончишь самъ, что я бы долженъ сдѣ
лать,
Но не былъ въ силахъ... Ты испанцамъ по
даришь